
この和訳の本は、授業で英文の本を読み終わったあとで、
レポートの為により理解を深めようと思って買ったものです。
そしたら家にあったよね。
おじいちゃんはこんなのも読んでたんだ。
おじいちゃんの読んだ本の数もすごい。
やはりあたしはそういう家系なのだろうか。
もっともっと読もう。
いい気分。
でも特に、この小説は言葉を重要視していて、
とても単純化していたり、新しい文法のようなものを造り上げているから、
そこに和訳が対応していくのは大変よね。
それこそ、「ダビンチコード」のアナグラムみたいに、
原書で読んだほうがちゃんと伝わる。
あたしたぶんこの和訳版、ちゃんと読んでないんだろうな。笑
だって、英語でだいたいかなり理解できたもん。
The Bookも「例の本」とか太字で書かれても、なーんかちゃうなあーみたいな。
あとその本の中身がすごいね。和訳すると。
則ちとか、よしんば、とか、戦時中!?みたいな。
The Bookは英語でも確かに読みにくかったけど、
日本語でそれをやってしまうともう読みにくくて読めなくて、
古語の域だよ。ちょっとやりすぎ。
パラパラ見てるだけでも、
ぞくぞく、うきうきする小説だな。
ピートがお気に入りに挙げるのも分かるよ。


コメント